Posted by: Bagewafa | ફેબ્રુવારી 18, 2010

ગઝલ:આ શબ્દ રણ—મુહમ્મદઅલી વફા

આ શબ્દ રણ—મુહમ્મદઅલી વફા

અર્થનાં ખૂંપી ગયા આજે ચરણ,

કેમ અહિ ઠલવાય છે આ શબ્દ રણ.

  

હા કદાચિત  એ પડી ગૈ છે ખબર,

એટલે ભાગી ગયાં ઈચ્છા હરણ.

  

કો બચી શકતું નથી એ હાથ થી,

આરઝૂની કૂખમાં  ફરતું મરણ.

 

એ નિકળતો સાગર તણી લૈ તરસ,

જીવવા એને મળી બે ચાર ક્ષણ.

  

એવફા અંતિમ હશે તારી સફર,

ઊંચકી તુજ ને જશે બે ચાર જણ.

Advertisements

Responses

  1. ગઝલ મઝાની છે. વિચાર વિમર્શ પણ ઉપયોગી.

  2. ઊર્મિજી
    ગઝલમાં રસ લઈ સૂચન બદલ આપનો ઘણો આભાર.કદાચિત ની જગ્યાએ,કવચિત,શબ્દ વાપરવાની લાલસા રોકી શકતો નહતો પરંતુ કોષ જોતાં અર્થમાં ઘણો તફાવત લાગ્યો. કદાચિત એટલે શાયદ,કદાચ,કદી,કોઈ વખતે.જ્યારે કવચિત એટલે ભગ્યેજ,જવલ્લે જ. બીજું કે ગઝલ ના છંદનું માપ આ પ્રમાણે છે. ગાલગાગાૢગાલગાગાૢગાલગા(રમલ છંદ.11 અક્ષરી)
    એ મિસરામાંથી ફકત ‘એને’ ને ‘એ’ કરી દેવાથી છંદ સચવાય જાય છે.છૂટ લેવી પડતી નથી. આપના સહૃદયી પ્રતિભાવ બદલા આભારની લાગણી અનુભવું છું
    મુહમ્મદઅલી વફા

  3. મા અસ્સલામ! જઝાકલ્લાહ! પ્રો. મહેક ટંકારવી સાહેબ. આપના ઈસ્લાહિત મિસરાએ મકતાની શાન વધારી દીધી છે. ઉસ્તાદે મર્હૂમ જનાબ મસ્ત હબીબ સાહેબની યાદ આવી ગઈ. ઊમ્મીદ છે બધા મઝામાં હશો. ડૉ.અદમ સાહેબ,મુ.સિરાઝ પટેલ સાહેબા, સૂફી મનુબરી વિ.મુરબ્બીઓને સલામ અર્જ કરશો.
    નાચીઝ
    મુહમ્મદઅલી વફા

  4. સુંદર ગઝલ…

    બીજા શે’રમાં ‘કદાચિત’ ની જગ્યાએ ‘ક્વચિત’ શબ્દ વાપરો તો છંદ વધુ નભે છે- એવું મને લાગ્યું…

  5. હા કદાચિત એને પડી ગૈ છે ખબર,
    એટલે ભાગી ગયાં ઈચ્છા હરણ

    A very good copmapct sher. Beautifully expresed.

    I would amend the first misra of 4th sher to read: ay to nikre lai taras sagar tani

    and the last sher as:
    ay Wafa antim hashe tari safar, (vidai)
    Uoonchki tujne jashe be chaar jan. (Check spelling of Uoonchki)

    On the whole a good ghazal reflcting the mood of the man preparing to say goodbye to this earhtly existence.


શ્રેણીઓ